水夫的《青年近卫军》首译本

提起苏联作家法捷耶夫的代表作《青年近卫军》,许多上了年纪的中国人都不会感到陌生。这部纪实小说于1945年首次被翻译成中文,在上海地下党主办的进步刊物《苏联文艺》连载,唤醒了多少彷徨徘徊的青年投身革命,夺取最后胜利。此后,这部作品成了精神食粮,影响了一代又一代国人,至今魅力不衰。有着如此影响力的《青年近卫军》,首译者正是当时年仅27岁的宁海青年才俊——叶水夫。

叶水夫,原名叶源朝,笔名水夫,1920年出生于力洋镇力洋村一大户人家。力洋村为千年古村落,宁海象山两县合并时,县治曾一度驻跸于此。叶水夫曾祖父为清朝例贡生,其父叶显芳在民国初年以优异成绩考入北京大学,为东乡乃至宁海进全国高等学府第一人。

1933年,叶水夫在家乡接受蒙学之后,父亲将其送往上海麦伦中学就读。麦伦中学是所教会学校,创办于1898年,以教学管理严格闻名。上海沦陷时期,麦伦中学是我党开展的地下堡垒,学校力主培养“有爱国精神与救国能力之公民”,叶水夫与同学们一起排练话剧,宣传团结抗日、救亡图存;“国难教育”课上,他学习射击、战地急救这些最实用的操作科目,红色种子在他心中萌生。嗣后,叶水夫考入以文理商著称于世的沪江大学(上海理工大学前身)物理系。可惜日寇入侵,时局动荡,中华大地放不下一张平稳的书桌,1941年太平洋战争全面爆发,学校几经搬迁,被迫无限期停办,叶水夫肄业。

出于对苏联的向往,希望通过学习俄文,对世界上第一个社会主义国家有更多的了解,叶水夫进入华俄夜校学习俄文。初识俄语后,叶水夫为上海一家进步刊物《时代》周刊写稿,及时翻译报道苏德战争及世界反法西斯战争讯息,受到当时《时代》周刊主编、地下党员姜椿芳的关注。姜椿芳是革命文化战士、著名翻译家,有“文化灵苗播种人”和“中国大百科全书之父”之誉,在他的引导下,叶水夫从此走上了一条为之奋斗终生的俄苏文化译路。

1943年至1945年,苏联著名作家法捷耶夫创作了长篇纪实小说《青年近卫军》。无论是思想内容还是艺术技巧,这部小说堪称苏联文学中里程碑式的作品之一。小说通过小城克拉斯诺顿被德寇占领后,一群未及时撤退的中学生以共青团员为核心组成“青年近卫军”,同德国法西斯军队英勇斗争的故事,歌颂了苏联人民的爱国主义和革命英雄主义精神。叶水夫于1945年第一时间翻译了《青年近卫军》,在《苏联文艺》杂志连载,1947年结集出版。

1949年10月,《青年近卫军》作者法捷耶夫,以苏联文艺代表团团长的身份,出席新中国的开国大典。期间,叶水夫与法捷耶夫就《青年近卫军》的创作进行了一次全面而深刻的交流与沟通。在此基础上,叶水夫对译著作了较大的修改,1954年,新成立的人民文学出版社一年内重版《青年近卫军》四次,发行21万册。此后,《青年近卫军》畅销70年,重印120多次,走进了千家万户,成为几代人共同的阅读记忆。

在建国初期社会主义建设火热的年代,许多厂矿企业的青年突击队以《青年近卫军》作品里的主人公命名。而在中国新生代的文学创作中,《青年近卫军》是教科书级别的存在,王蒙的《青春之歌》、吴强的《红日》、杜鹏程的《保卫延安》,无论是作品构架还是思想内涵,都有《青年近卫军》的影子。

Be the first to reply

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注